Poema de Cristoph Kuffner
Tradução de Amancio Cueto Junior
Schmeichelnd hold und lieblich klingen unsres Lebens Harmonien, und dem Schönheitssinn entschwingen Blumen sich, die ewig blühn. Fried und Freude gleiten freundlich wie der Wellen Wechselspiel. Was sich drängte rauh und feindlich, ordnet sich zu Hochgefühl. |
Com graça, charme e doçura soam as harmonias de nossas vidas, e do sentido da beleza geram as flores que eternamente florescem. Paz e alegria deslizam alegremente, como o jogo alternado das ondas; Tudo o que é bruto e hostil, transforma-se num sublime sentimento. |
Wenn der Töne Zauber walten und des Wortes Weihe spricht, muss sich Herrliches gestalten, Nacht und Stürme werden Licht. Äuss’re Ruhe, inn’re Wonne herrschen für den Glücklichen. Doch der Künste Frühlingssonne lässt aus beiden Licht entstehn. |
Quando a mágica da música reina e as palavras sagradas são ditas, O glorioso deve ser concebido, Noite e tempestade se tornam luz. Paz exterior e bênção interior reinam para os afortunados. O sol da primavera da arte deixa a luz surgir de ambos. |
Grosses, das ins Herz gedrungen, blüht dann neu und schön empor. Hat ein Geist sich aufgeschwungen, hallt ihm stets ein Geisterchor. Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, froh die Gaben schöner Kunst: Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, lohnt den Menschen Göttergunst. |
Grandeza, que entrou no coração, floresce como novo em toda sua beleza, Quando um espírito levanta vôo, ecoa em resposta um coro de espíritos. Então aceitem, ó belas almas, alegremente os dons da bela arte: Quando amor e força se juntam, a graça de Deus recompensa os homens. |