Tradução da Nona Sinfonia de Beethoven

Tradução de Amancio Cueto Junior

ODE AN DIE FREUDE
Friedrich von Schiller
ODE À ALEGRIA
Friedrich von Schiller
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere! (*)
Ó amigos, não esses sons!
Ao invés, cantemos algo mais agradável
e cheio de alegria! (*)
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Alegria, bela centelha divina
filha do Elísio (paraíso),
Ébrios de fogo, nós entramos
em teu celestial santuário!
Tua magia reúne novamente
o que o costume rigorosamente dividiu;
Todos os homens serão irmãos,
onde tuas suaves asas repousam.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Aquele que conseguiu o grande lance
de ser amigo de um amigo;
Aquele que conquistou uma nobre mulher,
Deixem-no juntar-se ao nosso júbilo!
Sim, e também aquele que chame de sua
Apenas uma só alma no mundo.
Mas aquele que não conseguiu isso,
Deixem-no chorando sozinho.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Todas as criaturas bebem alegria
no seio da natureza;
Todos os bons, todos os maus,
seguem seu rastro de rosas.
Beijos ela nos deu, e vinho,
e um amigo fiel até a morte;
Ao verme foi dado desejo,
E o anjo está diante de Deus.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Alegre, como seus sóis voam
através do glorioso plano celeste,
Correi, irmãos, por vossos caminhos,
Alegres, como um herói para a vitória.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Sede abraçados, milhões!
Este beijo para todo o mundo!
Irmãos, acima das estrelas do céu
deve um bondoso Pai morar.
Vós estais prostrados, milhões?
Sentes teu Criador, mundo?
Procure-O acima das estrelas do céu,
Acima das estrelas Ele deve morar.

(*) Palavras inseridas por Ludwig van Beethoven.

Esta página pertence à série “As Nove Sinfonias de Beethoven”:
9. Beethoven, Sinfonia nº 9 (análise do fundo do baú)
Todas as formas serão irmãs: a Nona Sinfonia de Beethoven
Tradução da Nona Sinfonia de Beethoven
Tradução da Fantasia Coral de Beethoven
3. Se a sinfonia é Heróica, onde está o conflito?
8. A sinfonia mais humorística de Beethoven: a Oitava
5. Tcham tcham tcham tcham: a Quinta Sinfonia de Beethoven
1. Primeira Sinfonia de Beethoven
2. Segunda Sinfonia de Beethoven
4. Quarta Sinfonia de Beethoven
6. Sexta Sinfonia de Beethoven
7. Sétima Sinfonia de Beethoven