Há várias traduções boas disponíveis na internet, como esta aqui do Leonardo dos Santos Perin e esta outra bem poética da Helma Haller. Então por que resolvi criar mais uma? Esta minha tradução é um tanto bruta, seca e mais literal porque foi exatamente com estas palavras que Bach musicou a Paixão, e eu precisava de um texto assim para compreender melhor o que Bach havia colocado em música. O resultado final é uma análise gigantesca que começa neste post aqui (clique).
Erster Teil | Primeira Parte |
1. Chor 1+2 mit Choral | |
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet! Wen? Den Bräutigam. Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm. Sehet! Was? Seht die Geduld. Sehet! Wohin? Auf unsre Schuld. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen. |
Venham, filhas, ajudem-me a lamentar! Vejam! Quem? O noivo. Vejam-no! Como? Como um cordeiro. Vejam! O que? A sua paciência. Vejam! Para onde? Para nossa culpa. Vejam-no, por amor e clemência Ele mesmo carrega sua cruz. |
O Lamm Gottes unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit erfund’n geduldig, Wiewohl du warest verachtet. All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst müssten wir verzagen. Erbarm’ dich unser, o Jesu! |
Oh inocente Cordeiro de Deus, No tronco da cruz sacrificado, O tempo todo sempre paciente, mesmo quando foi desprezado, Suportou todos os nossos pecados, Sem você teríamos nos desesperado. Tem piedade de nós, oh Jesus! |
2. Rezitativ (Mt 26,1-2) | |
Evangelist Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Evangelista Quando Jesus terminou estas palavras, ele disse aos seus discípulos: |
Jesus Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde. |
Jesus Vocês sabem que daqui a dois dias será a festa da Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado. |
3. Choral | |
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? |
Amado Jesus, O que você cometeu para que você receba tão severa sentença? Qual é a culpa de quais ações más você cometeu? |
4. Rezitativ (Mt 26,3-13) | |
Evangelist Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas. Und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: |
Evangelista Então se reuniram os sumos sacerdotes e os escribas e os anciãos do povo no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás. E decidiram em conselho que prenderiam Jesus com esperteza para matá-lo. Mas diziam: |
Chor 1+2 Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
Coro 1+2 Não [vamos fazer isso] durante a festa, para não provocar tumulto no povo. |
Evangelist Da nun Jesus war zu Bethanien, Im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
Evangelista Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, aproximou-se dele uma mulher, ela tinha um vaso com um perfume caro e o derramou sobre sua cabeça, quando ele estava sentado à mesa. Vendo isso seus discípulos se indignaram e disseram: |
Chor 1 Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. |
Coro 1 Para que esse desperdício? Este perfume poderia ser vendido bem caro e o dinheiro dado aos pobres. |
Evangelist Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: |
Evangelista Então Jesus percebeu e disse a eles: |
Jesus Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
Jesus Por que vocês afligem essa mulher? Ela fez uma boa ação para comigo. Vocês terão sempre os pobres com vocês, mas eu não estarei com vocês para sempre. Se ela derramou esse perfume sobre meu corpo, ela assim o fez para que eu possa ser sepultado. Em verdade, eu digo a vocês: onde quer que este Evangelho seja pregado em todo o mundo, também será contado, para memória dela, o que ela fez. |
5. Rezitativ (Alt) | |
Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten; So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen! |
Você, meu amado Salvador, Enquanto seus discípulos tolamente discutem vendo esta piedosa mulher com unguento o seu corpo preparar para a sepultura, permita-me, enquanto isso, que dos meus olhos um fluxo de lágrimas verta sobre sua cabeça como uma unção. |
6. Arie (Alt) | |
Buss’ und Reu’ Knirscht das Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. |
Penitência e remorso dilaceram meu coração culpado, Que as gotas das minhas lágrimas em agradável perfume se tornem para você, fiel Jesus. |
7. Rezitativ (Mt 26,14-16) | |
Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: |
Evangelista Então um dos Doze, aquele chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes e disse: |
Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. |
Judas O que vocês querem me dar? Estou disposto a trai-lo. |
Evangelist Und sie boten ihm dreissig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. |
Evangelista E ofereceram a ele trinta moedas de prata. E desde então ele procurava uma oportunidade para o trair. |
8. Arie (Sopran) | |
Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen , Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, denn es ist zur Schlange worden. |
Sangra, amado coração! Ah! um filho que você criou, que em seu peito foi amamentado, ameaça matar seu protetor, pois em serpente ele se tornou. |
9. Rezitativ (Mt 26,17-22) | |
Evangelist Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
Evangelista Então no primeiro dia dos pães doces aproximaram-se os discípulos de Jesus e disseram a ele: |
Chor 1 Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
Coro 1 Onde você quer que nós preparemos para comer o cordeiro da Páscoa? |
Evangelist Er sprach: |
Evangelista Ele disse: |
Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: “Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.” |
Jesus Vão à cidade procurar certo homem e digam a ele: “O Mestre mandou lhe dizer: Meu tempo está próximo, eu gostaria de celebrar a Páscoa com você junto com meus discípulos.” |
Evangelist Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er: |
Evangelista E os discípulos fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam o cordeiro da Páscoa. E ao cair da tarde sentou-se à mesa com os Doze. E enquanto comiam, ele disse: |
Jesus Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch wird mich verraten. |
Jesus Em verdade, eu digo a vocês: um de vocês irá me trair. |
Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
Evangelista E eles ficaram muito tristes e começaram um a um a lhe perguntar: |
Chor 1 Herr, bin ich’s? |
Coro 1 Senhor, serei eu? |
10. Choral | |
Ich bin’s, ich sollte büssen, An Händen und an Füssen Gebunden in der Höll’. Die Geisseln und die Banden, Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel’. |
Sou eu, eu deveria expiar, pelas mãos e pelos pés amarrado no inferno. Os flagelos e as amarras, e tudo o que você sofreu, é o que merecia minha alma. |
11. Rezitativ (Mt 26,23-29) | |
Evangelist Er antwortete und sprach: |
Evangelista Ele respondeu, dizendo: |
Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
Jesus Aquele que comigo mergulha a mão no prato, é quem vai me trair. O Filho do Homem se vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele por quem o Filho do Homem será traído. Seria melhor que esse homem não tivesse nascido. |
Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: |
Evangelista Então respondeu Judas, que o traía, perguntando: |
Judas Bin ich’s, Rabbi? |
Judas Serei eu, Mestre? |
Evangelist Er sprach zu ihm: |
Evangelista Ele lhe respondeu: |
Jesus Du sagest’s. |
Jesus É você quem diz. |
Evangelist Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach: |
Evangelista Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças e o partiu e deu a seus discípulos dizendo: |
Jesus Nehmet, esset; das ist mein Leib. |
Jesus Tomem e comam, este é o meu corpo. |
Evangelist Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: |
Evangelista E tomou o cálice e deu graças, oferecendo a eles e dizendo: |
Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
Jesus Bebam todos dele; este é o meu sangue do novo testamento, que será derramado para muitos, para o perdão de seus pecados. Eu digo a vocês: de agora em diante, eu nunca mais deste fruto da videira beberei, até o dia em que eu beba o vinho novo com vocês no reino do meu Pai. |
12. Rezitativ (Sopran) | |
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende. |
Embora meu coração nade em lágrimas quando Jesus se despede de mim, ainda assim me enche de alegria o seu testamento. Sua carne e seu sangue, ó preciosidade, ele deixou para mim em minhas mãos. Assim como no mundo aos seus [discípulos] não pôde desejar mal algum, assim ele os amará até o fim. |
13. Arie (Sopran) | |
Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein. Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. |
Quero meu coração lhe oferecer, mergulhe nele, meu Salvador. Quero em você afundar; O mundo para você é tão pequeno, então seja só para mim mais que o mundo e o céu. |
14. Rezitativ (Mt 26,30-32) | |
Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: |
Evangelista E após terem cantado um hino de ação de graças, saíram para o Monte das Oliveiras. Então Jesus disse a eles: |
Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
Jesus Nesta noite vocês todos se aborrecerão por minha causa. Pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas do rebanho se dispersarão. Mas quando eu ressuscitar, eu irei na frente de vocês para a Galiléia. |
15. Choral | |
Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut’s getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süsser Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. |
Reconheça-me, meu guardião, meu pastor, me leve com você! De você, fonte de todas as bondades, é que vem todos os meus bens. Sua boca me alimentou com leite e doce alimento, Seu espírito me ofereceu tantas alegrias celestes. |
16. Rezitativ (Mt 26,33-35) | |
Evangelist Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: |
Evangelista Pedro porém respondeu dizendo-lhe: |
Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
Pedro Mesmo que todos se aborreçam com você, eu nunca, jamais me aborrecerei. |
Evangelist Jesus sprach zu ihm: |
Evangelista Jesus disse a ele: |
Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. |
Jesus Em verdade, eu digo a você: nesta noite, antes do galo cantar, você me negará três vezes. |
Evangelist Petrus sprach zu ihm: |
Evangelista Pedro disse a ele: |
Petrus Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will ich dich nicht verleugnen. |
Pedro Mesmo que eu tenha que morrer com você, eu não o negarei. |
Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
Evangelista E o mesmo disseram todos os discípulos. |
17. Choral | |
Ich will hier bei dir stehen Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht; Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoss, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoss. |
Quero ficar aqui com você, não me despreze! Eu não vou deixá-lo quando quebrarem o seu coração. Quando seu coração empalidecer no último golpe mortal, então eu o acolherei em meus braços e meu colo. |
18. Rezitativ (Mt 26,36-38) | |
Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: |
Evangelista Então Jesus foi com eles até um jardim chamado de Getsêmani, e disse aos seus discípulos: |
Jesus Setzet euch hier, bis dass ich dort hingehe und bete. |
Jesus Sentem-se aqui, enquanto eu vou ali para orar. |
Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: |
Evangelista E levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a ficar triste e angustiado. Então disse Jesus a eles: |
Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir. |
Jesus Minha alma está numa tristeza de morte; fiquem aqui e vigiem comigo. |
19. Rezitativ (Tenor) mit Choral | |
Solo O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz. Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Der Richter führt ihn vor Gericht, Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! |
Solo Oh dor! Aqui estremece o coração torturado. Como desfalece, como empalidece seu rosto! O juiz o leva diante do tribunal, Não há consolo, não há ajuda. Ele sofre todos os tormentos do inferno, ele deve pagar pelo roubo dos outros. Ah, se meu amor pudesse, meu Salvador, o seu tremor e sua angústia diminuir ou ajudar a suportá-los, como eu gostaria de ficar aqui! |
Choral Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen? Ach, meine Sünden haben dich geschlagen. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, Was du erduldet! |
Coral Qual é a causa de todas essas pragas? Ah, meus pecados o espancaram. Eu, ah Senhor Jesus, tenho esta culpa, que você suporta! |
20. Arie (Tenor) mit Chor | |
Solo Ich will bei meinem Jesu wachen. |
Solo Eu quero vigiar junto do meu Jesus. |
Chor 2 So schlafen unsre Sünden ein. |
Coro 2 Assim adormecem nossos pecados. |
Solo Meinen Tod büsset seiner Seelen Not, Sein Trauren machet mich voll Freuden. |
Solo A aflição da sua alma expia a minha morte, Seu sofrimento me garantem plena alegria. |
Chor 2 Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süsse sein. |
Coro 2 Portanto seu digno sofrimento precisa ser bem amargo e, ao mesmo tempo, doce. |
21. Rezitativ (Mt 26,39) | |
Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: |
Evangelista E avançando um pouco, prostrou-se com o rosto por terra e orou, dizendo: |
Jesus Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
Jesus Meu Pai, se for possível, afaste este cálice de mim; porém não se faça o que eu quero, e sim o que você quer. |
22. Rezitativ (Bass) | |
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder, Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind und hässlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. |
O Salvador cai de joelhos diante de seu Pai, e assim ele levanta a mim e a todos de nossas quedas, reconduzindo-nos à graça de Deus. Ele está disposto a beber o cálice amargo da morte, no qual os pecados deste mundo estão derramados e cheiram mal, porque isto agrada ao Deus amado. |
23. Arie (Bass) | |
Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fliesset, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüsset. |
Com prazer eu me confortarei em tomar a cruz e a taça, bebendo como fez meu Salvador. Pois sua boca, da qual flui leite e mel, transformou o motivo e a amarga vergonha do sofrimento em doce, através do primeiro gole. |
24. Rezitativ (Mt 26,40-42) | |
Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern, Und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen: |
Evangelista E voltou para seus discípulos e encontrou-os dormindo, e disse a eles: |
Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
Jesus Vocês não puderam nem por uma hora vigiar comigo? Vigiem e orem, para não caírem em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. |
Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: |
Evangelista E outra vez ele avançou e orou, dizendo: |
Jesus Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
Jesus Meu Pai, se não for possível que este cálice passe por mim, então eu o beberei, fazendo assim sua vontade. |
25. Choral | |
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit, Sein Will’, der ist der beste; Zu helfen den’n er ist bereit, Die an ihn glauben feste; Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Massen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Denn will er nicht verlassen. |
O que meu Deus desejar, seja feita sempre, Sua vontade, ela é a melhor; Ele está disposto a ajudar aqueles que nele creem firmemente; Ele nos ajuda na aflição, o piedoso Deus, e nos castiga com moderação. Quem em Deus confia, se apóia nele, pois ele não o abandonará. |
26. Rezitativ (Mt 26,43-50) | |
Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: |
Evangelista E ele voltou, mas encontrou-os dormindo, e seus olhos estavam cheios de sono. E deixou-os e novamente avançou e orou pela terceira vez e repetiu as mesmas palavras. Então ele voltou para seus discípulos e disse a eles: |
Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. |
Jesus Ah! Vocês vão agora dormir e descansar? Vejam, é chegada a hora em que o Filho do Homem nas mãos dos pecadores será entregue. Levantem-se, vamos; vejam, ele está ali, o que vai me trair. |
Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: “Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet!” Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: |
Evangelista E ele ainda falava, vejam, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e com paus, enviada dos sumos sacerdotes e dos anciãos do povo. E o traidor tinha dado a eles um sinal e dito: “Aquele a quem eu beijar, é ele, prendam-no!” E logo se aproximou de Jesus e disse: |
Judas Gegrüsset seist du, Rabbi! |
Judas Salve, Mestre! |
Evangelist Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: |
Evangelista E o beijou. Jesus porém disse a ele: |
Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? |
Jesus Meu amigo, por que você veio? |
Evangelist Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
Evangelista Então os outros se aproximaram e colocaram as mãos em Jesus e o prenderam. |
27. Arie (Duett: Sopran und Alt) mit Chor | |
Solisten So ist mein Jesus nun gefangen. Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Sie führen ihn, er ist gebunden. |
Solistas Assim meu Jesus é capturado. A lua e as estrelas de tanta dor se esconderam, pois meu Jesus foi capturado. Eles o levam, ele vai amarrado. |
Chor 2 Lasst ihn, haltet, bindet nicht! |
Coro 2 Deixem-no, esperem, não o amarrem! |
Chor 1+2 Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut den falschen Verräter, das mördrische Blut! |
Coro 1+2 Estão os raios, estão os trovões nas nuvens desaparecidos? Abra seu abismo de fogo, oh inferno, destrua, esmague, devore, aniquile com súbita fúria o vil traidor, o sangue assassino! |
28. Rezitativ (Mt 26,51-56) | |
Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: |
Evangelista E veja, um daqueles que estavam com Jesus, estendeu a mão e golpeou o empregado do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. Então disse Jesus a ele: |
Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. |
Jesus Meta a sua espada em seu lugar; pois aquele que usa a espada, pela espada morrerá. Ou você pensa que eu não poderia pedir ao meu Pai para ele me mandar mais de doze legiões de anjos? Mas como se cumpririam as escrituras? Então assim deve acontecer. |
Evangelist Zu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen: |
Evangelista Nessa hora disse Jesus à multidão: |
Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
Jesus Vocês saíram como se eu fosse um assassino, com espadas e com paus, para me prender; mas todos os dias eu estive sentado com vocês e ensinei no templo, e vocês não me prenderam. Porém tudo isso aconteceu, para que se cumprissem as escrituras dos profetas. |
Evangelist Da verliessen ihn alle Jünger und flohen. |
Evangelista Então o deixaram todos os discípulos e fugiram. |
29. Choral | |
O Mensch, bewein’ dein’ Sünde gross, Darum Christus sein’s Vaters Schoss Äussert und kam auf Erden. Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt’ der Mittler werden. |
Oh homem, chore seu grande pecado, pelo qual Cristo deixou o colo de seu Pai e veio para a terra. De uma virgem pura e doce para nós ele aqui nasceu, ele quis ser o intercessor. |
Den Toten er das Leben gab Und legt’ dabei all’ Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd, Trüg’ uns’rer Sünden schwere Bürd’ Wohl an dem Kreuze lange. |
Aos mortos ele deu a vida, e afastou todas as doenças, até que chegasse o tempo em que para nós fosse sacrificado, levando de nossos pecados o pesado fardo bem preso à sua cruz. |
Zweiter Teil | Segunda Parte |
30. Arie (Alt) mit Chor 2 | |
Solo Ach, nun ist mein Jesus hin! Ist es möglich, kann ich schauen? Ach, mein Lamm in Tigerklauen! Ach! wo ist mein Jesus hin? Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen: Ach! wo ist mein Jesus hin? |
Solo Ah, agora meu Jesus se foi! Será possível, posso ver isso? Ah, meu cordeiro nas garras do tigre! Ah, para onde foi o meu Jesus? Ah, o que devo dizer à minha alma, quando ela ansiosa me perguntar: Ah, para onde foi o meu Jesus? |
Chor 2 Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
Coro 2 Onde foi o seu amigo, oh você, a mais bela entre as mulheres? Para onde se dirigiu o seu amigo? Nós queremos com você procurá-lo. |
31. Rezitativ (Mt 26,57-60a) | |
Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters; und ging hinein und setzte sich bei den Knechten, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. |
Evangelista Aqueles que prenderam Jesus levaram-no para o sumo sacerdote Caifás, com quem os escribas e os anciãos estavam reunidos. Pedro, porém, o seguiu de longe até o palácio do sumo sacerdote; e entrou e sentou-se entre os empregados para ver até onde tudo aquilo ia. Ora, os sumos sacerdotes e os anciãos e todo o conselho procuravam falso testemunho contra Jesus, para o matarem, e não encontravam nenhum. |
32. Choral | |
Mir hat die Welt trüglich gericht’ mit Lügen und mit falschem G’dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, B’hüt mich für falschen Tücken. |
O mundo me julgou enganosamente com mentiras e com fábulas, muita armadilha e laços secretos. Senhor, fique do meu lado neste perigo, proteja-me dessas maldades. |
33. Rezitativ (Mt 26,60b-63a) | |
Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: |
Evangelista E apesar de muitas falsas testemunhas se apresentarem, não acharam nada. Por fim se apresentaram duas falsas testemunhas e disseram: |
Die Zeugen (Chor 2) Er hat gesagt: “Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. |
As testemunhas (do coro 2) Ele disse: “Eu posso destruir o templo de Deus e em três dias reconstruí-lo”. |
Evangelist Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: |
Evangelista E o sumo sacerdote se levantou e disse a ele [Jesus]: |
Pontifex Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? |
Pontífice Você não responde nada sobre o que estes contra você testemunham? |
Evangelist Aber Jesus schwieg stille. |
Evangelista Mas Jesus permanecia em silêncio. |
34. Rezitativ (Tenor) | |
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein, Und in Verfolgung stille schweigen. |
Meu Jesus permanece diante das mentiras em silêncio, para assim nos mostrar que a sua vontade cheia de misericórdia é de sofrer por nós, e que nós em dor semelhante devemos fazer como ele, e na perseguição permanecer em silêncio. |
35. Arie (Tenor) | |
Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid’ ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. |
Paciência, paciência! Quando falsas línguas me picarem. Eu sofro sem culpa Insultos e zombarias, Oh, que meu amado Deus deseje meu coração inocente vingar. |
36. Rezitativ (Mt 26,63b-68) | |
Evangelist Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: |
Evangelista E o sumo sacerdote respondeu dizendo a ele: |
Pontifex Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. |
Pontífice Eu o conjuro pelo Deus vivo, para que você nos diga, se você é Cristo, o Filho de Deus. |
Evangelist Jesus sprach zu ihm: |
Evangelista Jesus disse a ele: |
Jesus Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, Dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. |
Jesus É você quem diz. Mas eu digo a você: de agora em diante, irá acontecer que vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. |
Evangelist Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: |
Evangelista Então rasgou o sumo sacerdote suas vestes e disse: |
Pontifex Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? |
Pontífice Ele blasfemou; para que precisamos de mais testemunhos? Veja, agora mesmo vocês ouviram sua blasfêmia. O que vocês acham? |
Evangelist Sie antworteten und sprachen: |
Evangelista Eles responderam dizendo: |
Chor 1+2 Er ist des Todes schuldig! |
Coro 1+2 Ele é culpado de morte! |
Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: |
Evangelista Então eles cuspiram no seu rosto e bateram nele com os punhos. Mas vários outros batiam no seu rosto e diziam: |
Chor 1+2 Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? |
Coro 1+2 Profetize para nós, Cristo, quem foi que lhe bateu? |
37. Choral | |
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’? Du bist ja nicht ein Sünder, Wie wir und uns’re Kinder; Von Missetaten weisst du nicht. |
Quem bate em você, meu Salvador, e com pragas assim o agride? Você não é um pecador, como nós e nossos filhos; de más ações você não conhece nada. |
38. Rezitativ (Mt 26,69-75) | |
Evangelist Petrus aber sass draussen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: |
Evangelista Pedro porém estava sentado para fora do palácio; e aproximou-se dele uma criada e disse: |
Erste Magd Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. |
Primeira Criada E você estava também com Jesus da Galiléia. |
Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: |
Evangelista Mas ele negou diante de todos eles dizendo: |
Petrus Ich weiss nicht, was du sagest. |
Pedro Eu não sei o que você está dizendo. |
Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: |
Evangelista Porém quando passou pela porta, foi visto por outra [criada] que disse aos que lá estavam: |
Zweite Magd Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
Segunda Criada Este estava também com Jesus de Nazaré. |
Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu: |
Evangelista E ele negou de novo e jurou: |
Petrus Ich kenne des Menschen nicht. |
Pedro Eu não conheço esse homem. |
Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: |
Evangelista E pouco tempo depois se aproximaram os que lá estavam e disseram a Pedro: |
Chor 2 Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Coro 2 Realmente, você também é um deles; pois sua linguagem o denuncia. |
Evangelist Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: |
Evangelista Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: |
Petrus Ich kenne des Menschen nicht. |
Pedro Eu não conheço esse homem. |
Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu, ihm sagte: “Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.” Und ging heraus und weinete bitterlich. |
Evangelista E imediatamente cantou o galo. Então lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, quando ele havia lhe dito: “Antes que o galo venha a cantar, você me negará três vezes.” E saiu e chorou amargamente. |
39. Arie (Alt) | |
Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. |
Tem piedade de mim, meu Deus, veja minhas lágrimas! Olhe aqui, coração e olhos choram por você amargamente. |
40. Choral | |
Bin ich gleich von dir gewichen, Stell’ ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein’ Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad’ und Huld Ist viel grösser als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. |
Mesmo que eu tenha me separado de você, ainda assim eu me apresento novamente; seu Filho tem se comparado a nós através do seu medo e agonia da morte. Eu não nego a culpa; mas sua graça e bondade é muito maior que o pecado que está sempre comigo. |
41. Rezitativ (Mt 27,1-6) | |
Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
Evangelista Ora, pela manhã todos os sumos sacerdotes e os anciãos do povo realizaram um conselho sobre Jesus, para o matarem. E o amarraram e o levaram e o entregaram para o governador Pôncio Pilatos. Então viu Judas, aquele que o havia traído, que ele [Jesus] estava condenado à morte, se arrependeu, e devolveu as trinta moedas de prata aos sumos sacerdotes e anciãos, e disse: |
Judas Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. |
Judas Eu fiz o mal, pois sangue inocente eu traí. |
Evangelist Sie sprachen: |
Evangelista Eles disseram: |
Chor 1+2 Was gehet uns das an? Da siehe du zu. |
Coro 1+2 O que temos a ver com isso? O problema é seu. |
Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: |
Evangelista E ele jogou as moedas de prata no templo, retirou-se dali, afastou-se e enforcou a si mesmo. Mas os sumos sacerdotes tomaram as moedas de prata e disseram: |
Pontifices Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
Pontífices Não é adequado que nós as coloquemos com as ofertas do templo porque é dinheiro de sangue. |
42. Arie (Bass) | |
Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn zu den Füssen nieder. |
Devolva-me meu Jesus! Veja, o dinheiro, o salário do assassino, é lançado pelo filho perdido aos seus pés, para baixo. |
43. Rezitativ (Mt 27,7-14) | |
Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum, zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: “Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel; und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.” Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: |
Evangelista Mas eles se reuniram em um conselho e compraram então um campo de oleiro para o funeral dos peregrinos. Por isso esse mesmo campo é chamado de Campo de Sangue até os dias de hoje. Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: “Eles tomaram trinta moedas de prata, o [valor] que foi pago pelo Vendido, o qual eles compraram dos filhos de Israel; e as deram por um campo de oleiro, assim como o Senhor havia me ordenado.” Jesus porém estava diante do governador; e o governador perguntou-lhe dizendo: |
Pilatus Bist du der Jüden König? |
Pilatos Você é o Rei dos Judeus? |
Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: |
Evangelista Jesus disse a ele: |
Jesus Du sagest’s. |
Jesus É você quem diz. |
Evangelist Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
Evangelista E então ele foi acusado pelos sumos sacerdotes e anciãos, e ele não respondeu nada. Então disse Pilatos a ele: |
Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
Pilatos Você não ouve como eles duramente o acusam? |
Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
Evangelista E ele não respondeu nem uma palavra, de modo que o governador ficou muito maravilhado. |
44. Choral | |
Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuss gehen kann. |
Confie os seus caminhos e o que machuca o seu coração ao mais fiel guardião, aquele que reina nos céus. Às nuvens, ar e ventos ele dá caminho, rumo e trilha, ele também vai achar caminhos para o seu pé poder caminhar. |
45. Rezitativ (Mt 27,15-22) | |
Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hiess Barrabas. Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
Evangelista Mas durante a festa tinha o governador o hábito de soltar um prisioneiro para o povo, aquele que eles quisessem. E ele tinha naquele tempo um prisioneiro, um especial entre os demais, chamado de Barrabás. E quando eles estavam reunidos, disse Pilatos a eles: |
Pilatus Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? |
Pilatos Qual vocês querem que eu solte? Barrabás ou Jesus, aquele de quem é dito, ele é Cristo? |
Evangelist Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm und liess ihm sagen: |
Evangelista Pois ele sabia muito bem que eles, por inveja, o haviam entregue. E quando ele estava sentado no tribunal, mandou sua mulher [uma mensagem] a ele para lhe dizer: |
Pilati Weib Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. |
Mulher de Pilatos Não tenha nada a fazer com este justo; hoje eu sofri muito em sonho por causa dele. |
Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: |
Evangelista Mas os sumos sacerdotes e os anciãos convenceram o povo, de que eles deveriam pedir por Barrabás e destruir Jesus. Então respondeu o governador e disse a eles: |
Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
Pilatos Qual vocês querem, dentre estes dois, que eu solte pra vocês? |
Evangelist Sie sprachen: |
Evangelista Eles disseram: |
Chor 1+2 Barrabam! |
Coro 1+2 Barrabás! |
Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: |
Evangelista Pilatos disse a eles: |
Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
Pilatos O que eu devo então fazer com Jesus, aquele de quem é dito, ele é Cristo? |
Evangelist Sie sprachen alle: |
Evangelista Todos eles disseram: |
Chor 1+2 Lass ihn kreuzigen! |
Coro 1+2 Que ele seja crucificado! |
46. Choral | |
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe; Der Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte! |
Que extraordinária é essa punição! O bom pastor sofre pelas ovelhas; A culpa é paga pelo Senhor, o justo, para seus empregados! |
47. Rezitativ (Mt 27,23a) | |
Evangelist Der Landpfleger sagte: |
Evangelista O governador disse: |
Pilatus Was hat er denn Übels getan? |
Pilatos Mas que mal ele fez? |
48. Rezitativ (Sopran) | |
Er hat uns allen wohlgetan; Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht’ er gehend; Er sagt’ uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort; Betrübte hat er aufgericht’t; Er nahm die Sünder auf und an; Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
Ele fez o bem a todos nós; Aos cegos ele deu a visão, aos paralíticos ele fez andar; Ele nos ensinou a palavra de seu Pai, ele afastou os demônios, os aflitos ele consolou; ele acolheu os pecadores e os aceitou; fora isso ele não fez mais nada. |
49. Arie (Sopran) | |
Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiss er nichts, Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. |
Por amor meu Salvador quer morrer, de pecado ele não sabe nada, para que a eterna perdição e o castigo da justiça nunca permaneçam sobre a minha alma. |
50. Rezitativ (23b-26) | |
Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: |
Evangelista Eles porém gritaram ainda mais e disseram: |
Chor 1+2 Lass ihn kreuzigen! |
Coro 1+2 Que ele seja crucificado! |
Evangelist Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: |
Evangelista Então como Pilatos viu que ele nada conseguiria, mas que pelo contrário um tumulto ainda maior se instalava, ele tomou água e lavou as mãos diante do povo e disse: |
Pilatus Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! |
Pilatos Eu sou inocente do sangue deste justo, o problema é de vocês! |
Evangelist Da antwortete das ganze Volk und sprach: |
Evangelista Então responderam todo o povo, dizendo: |
Chor 1+2 Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
Coro 1+2 Seu sangue caia sobre nós e nossos filhos. |
Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. |
Evangelista Então ele soltou Barrabás para eles; mas a Jesus ele mandou açoitar e o entregou para que ele fosse crucificado. |
51. Rezitativ (Alt) | |
Erbarm’ es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geisselung, o Schläg’, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, Der Anblick solchen Jammers nicht? Ach ja, ihr habt ein Herz, Das muss der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! |
Piedade, Deus! Aqui está o Salvador amarrado. Oh açoites, oh golpes, oh feridas! Vocês carrascos, parem! Não se comovem com a dor desta alma, a visão de tal infelicidade? Ah sim, vocês tem um coração que deve ser igual a um pelourinho e ainda mais duro. Tenham piedade, parem! |
52. Arie (Alt) | |
Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein. |
Se as lágrimas na minha face nada podem conseguir, oh, então tome meu coração! Mas permita que, diante do fluxo que das feridas suavemente sangram, seja como um prato de libação. |
53. Rezitativ (Mt 27,27-30) | |
Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus, und sammleten über ihn die ganze Schar, und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an, und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn, und sprachen: |
Evangelista Então os soldados do governador levaram Jesus para o palácio da justiça, e reuniram em torno dele toda a tropa, e o despiram e colocaram nele um manto púrpura, e teceram uma coroa de espinhos, e colocaram-na sobre sua cabeça, e uma vara em sua mão direita, e ajoelharam-se diante dele, e zombavam dele, dizendo: |
Chor 1+2 Gegrüsset seist du, Judenkönig! |
Coro 1+2 Salve, Rei dos Judeus! |
Evangelist Und speieten ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen damit sein Haupt. |
Evangelista E cuspiram nele, e tomaram a vara, e bateram com ela na sua cabeça. |
54. Choral | |
O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn; O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron’! O Haupt, sonst schön gezieret, Mit höchster Ehr’ und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret: Gegrüsset seist du mir! |
Oh, cabeça cheia de sangue e feridas, cheia de dor e cheia de desprezo; Oh cabeça, por zombaria coroada com uma coroa de espinhos! Oh cabeça, antes belamente adornada com as maiores honras e ornamentos, agora porém tão ultrajada, eu lhe saúdo! |
Du edles Angesichte, Vor dem sonst schrickt und scheut Das grosse Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet, Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht’t? |
Você, nobre semblante, ante o qual treme e se esconde os grandes poderosos do mundo, como você está cuspido! Como você está pálido, Quem, a luz dos seus olhos, a qual nenhuma luz pode se igualar, tão vergonhosamente apagou? |
55. Rezitativ (Mt 27,31-32) | |
Evangelist Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm seine Kleider an, und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinaus gingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. |
Evangelista E depois de zombarem dele, despiram-no do manto, e o vestiram com as roupas dele, e o levaram para crucificá-lo. E quando eles saíram, encontraram um homem de Cirene de nome Simão; então eles o forçaram a carregar a sua cruz [de Jesus]. |
56. Rezitativ (Bass) | |
Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. |
Sim! claro que em nós a carne e sangue querem ser forçadas a levar a cruz; Tanto melhor será para nossa alma quanto mais amargo for. |
57. Arie (Bass) | |
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilf du mir es selber tragen. |
Venha, doce cruz, assim eu quero dizer, Meu Jesus, dê-a para sempre para mim! Se meu sofrimento se torna muito pesado, você me ajuda a suportá-lo. |
58. Rezitativ (Mt 27,33-44) | |
Evangelist Und da sie an die Stätte kamen, mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum; auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen”. Und sie sassen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: “Dies ist Jesus, der Juden König”. Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: |
Evangelista E então eles chegaram a um local de nome Gólgota, que é, em nossa língua, “lugar da caveira”, deram a ele vinagre para beber com fel misturado; e quando ele provou, ele não quis beber. Então depois de o crucificarem, eles dividiram suas roupas e lançaram a sorte [sobre elas]; para que se pudesse cumprir o que foi dito pelo profeta: “Eles dividiram minhas roupas entre si e sobre minha túnica eles lançaram a sorte”. E todos sentaram ali e ficaram de guarda. E acima de sua cabeça eles pregaram a causa de sua morte por escrito, onde se lia: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus”. E então foram dois assassinos com ele crucificados, um à direita e outro à esquerda. Mas os que passavam por ali, o insultavam e balançavam a cabeça e diziam: |
Chor 1+2 Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber. Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. |
Coro 1+2 Você, que destrói o templo de Deus e o constrói em três dias, ajude-se a si mesmo! Se você é o filho de Deus, então desça da cruz. |
Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen: |
Evangelista Do mesmo modo também os sumos sacerdotes zombavam dele, junto com os escribas e os anciãos, e diziam: |
Chor 1+2 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: “Ich bin Gottes Sohn”. |
Coro 1+2 A outros ele ajudou, e não pode a si mesmo se ajudar. Se ele é o Rei de Israel, que ele desça agora da cruz, assim nós acreditaremos nele. Ele confiou em Deus, que Ele o liberte agora, se Ele o desejar; pois ele disse: “Eu sou o Filho de Deus”. |
Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget wurden. |
Evangelista Do mesmo modo insultavam-no também os assassinos, os que com ele foram crucificados. |
59. Rezitativ (Alt) | |
Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben, der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Dem Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd’ und Luft entzogen werden; Die Unschuld muss hier schuldig sterben: Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha! |
Ah Gólgota, infeliz Gólgota! O Senhor da Glória deve, de modo ultrajante, perecer aqui, a bênção e salvação do mundo foi colocada como uma maldição na cruz. Ao criador de céus e terras devem terra e ar ser retirados; o inocente deve aqui morrer como culpado: isto comove a minha alma; Ah Gólgota, infeliz Gólgota! |
60. Arie (Alt) mit Chor 2 | |
Solo Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen ausgespannt, kommt! |
Solo Vejam, Jesus estendeu a mão para nos abraçar, venham! |
Chor 2 Wohin? |
Coro 2 Para onde? |
Solo In Jesu Armen. Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! |
Solo Para os braços de Jesus. Procurem redenção, tomem misericórdia, Procurem! |
Chor 2 Wo? |
Coro 2 Onde? |
Solo In Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass’nen Küchlein ihr, bleibet! |
Solo Nos braços de Jesus. Vivam, morram, descansem aqui, seus pintinhos abandonados, fiquem! |
Chor 2 Wo? |
Coro 2 Onde? |
Solo In Jesu Armen. |
Solo Nos braços de Jesus. |
61. Rezitativ (Mt 27,45-50) | |
Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: |
Evangelista E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. E por volta da hora nona Jesus gritou alto e disse: |
Jesus Eli, Eli, lama asabthani! |
Jesus Eli, Eli, lamá sabactâni? |
Evangelist Das ist: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!” Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
Evangelista Que significa: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?” Mas alguns dos que ali estavam, quando ouviram isso, disseram: |
Chor 1 Der rufet den Elias. |
Coro 1 Ele chama por Elias. |
Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: |
Evangelista E logo correu um dentre eles, tomou uma esponja e a ensopou com vinagre, e espetou-a numa vara e deu-lhe para beber. Mas os outros disseram: |
Chor 2 Halt, lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
Coro 2 Pare, deixe-nos ver, se Elias virá e o ajudará? |
Evangelist Aber Jesus schriee abermals laut und verschied. |
Evangelista Porém Jesus gritou novamente alto e faleceu. |
62. Choral | |
Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir! Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiss mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein! |
Quando eu tiver de partir, não se afaste de mim! Quando eu tiver de sofrer a morte, então venha para mais perto! Quando cheio de angústia estiver meu coração, retire de mim o medo através do seu medo e dor! |
63. Rezitativ (Mt 27,51-58) | |
Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück, von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen; Und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann, und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: |
Evangelista E veja então, a cortina do templo rasgou-se em duas partes, de cima até embaixo. E a terra tremeu, e as rochas racharam, e as sepulturas se abriram, e se levantaram muitos corpos de santos que ali dormiam; e saindo das sepulturas após sua ressurreição e vieram para a cidade santa e apareceram a muitos. Mas o comandante, e os que com ele estavam e guardavam Jesus, quando eles viram o terremoto e o que aconteceu, assustaram-se muito e disseram: |
Chor 1+2 Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Coro 1+2 Realmente, este era o Filho de Deus. |
Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jakobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. Der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
Evangelista E estavam muitas mulheres ali, que de longe observavam, que haviam seguido desde a Galiléia e o tinham servido; entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, a mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. Porém ao entardecer veio um rico homem de Arimatéia, que se chamava José, o qual também era um discípulo de Jesus. Esse foi a Pilatos e pediu a ele o corpo de Jesus. Então ordenou Pilatos que lhe fosse entregue. |
64. Rezitativ (Bass) | |
Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar. Am Abend drücket ihn der Heiland nieder; Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kommt zur Ruh. Ach, liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlich’s Angedenken! |
Ao entardecer, quando [o tempo] ficou fresco, ficou a queda de Adão evidente. Ao entardecer esmagou-o o Salvador; Ao entardecer voltou a pomba e trouxe um ramo de oliveira em seu bico. Oh, que belo tempo! Oh, hora do entardecer! O acordo de paz agora está feito com Deus, pois Jesus cumpriu sua cruz. Seu corpo veio descansar. Ah, querida alma, rogue, Vá, deixe que lhe entreguem Jesus morto, Oh salutar, oh preciosa recordação! |
65. Arie (Bass) | |
Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für seine süsse Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! |
Torne-se, meu coração, puro, Eu mesmo quero sepultar Jesus. Pois ele deve daqui por diante em mim para sempre seu doce repouso encontrar. Mundo, vá embora, deixe Jesus entrar! |
66. Rezitativ (Mt 27,59-66) | |
Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein’ rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen; Und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
Evangelista E José tomou o corpo e o envolveu em um puro lençol de linho e o colocou em sua própria sepultura nova, a qual ele tinha numa rocha escavado; e rolou uma grande pedra para a porta da sepultura e foi embora. Porém estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas na frente da sepultura. No outro dia, o que se seguia ao dia da preparação, vieram os sumos sacerdotes e fariseus todos a Pilatos e disseram: |
Chor 1+2 Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: “Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen”. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste. |
Coro 1+2 Senhor, nós pensamos no que aquele impostor falou, quando ele ainda vivia: “Eu vou depois de três dias ressuscitar”. Portanto ordene que se vigie a sepultura até o terceiro dia, para que seus discípulos não venham e roubem-no e digam ao povo: “Ele ressuscitou dos mortos”; e seja esta última fraude pior do que a primeira. |
Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: |
Evangelista Pilatos disse a eles: |
Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, wie ihr wisset. |
Pilatus Aqui vocês tem a guarda; vão e vigiem como vocês quiserem. |
Evangelist Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und versiegelten den Stein. |
Evangelista Eles foram, e vigiaram a sepultura com guardas e selaram a pedra. |
67. Rezitativ (Soli) mit Chor 2 | |
Solo (Bass) Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. |
Solo (Baixo) Agora o Senhor foi descansar. |
Chor 2 Mein Jesu, gute Nacht! |
Coro 2 Meu Jesus, boa noite! |
Solo (Tenor) Die Müh’ ist aus, die uns’re Sünden ihm gemacht. |
Solo (Tenor) O cansaço acabou, aquele feito pelos nossos pecados. |
Chor 2 Mein Jesu, gute Nacht! |
Coro 2 Meu Jesus, boa noite! |
Solo (Alt) O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht. |
Solo (Contralto) Oh santo corpo, veja como eu por você com penitência e remorso choro, pois a minha queda a você tal aflição trouxe. |
Chor 2 Mein Jesu, gute Nacht! |
Coro 2 Meu Jesus, boa noite! |
Solo (Sopran) Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’t. |
Solo (Soprano) Receba por toda a minha vida pelos seus sofrimentos mil agradecimentos, pois pela salvação da minha alma você tanto se empenhou. |
Chor 2 Mein Jesu, gute Nacht! |
Coro 2 Meu Jesus, boa noite! |
68. Chor 1+2 | |
Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh’! |
Nós nos sentamos no chão com lágrimas e chamamos por você diante do seu túmulo: descanse em paz, em paz descanse! |
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhet sanfte, ruhet wohl! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt Schlummern da die Augen ein. |
Descanse, membros esgotados! Descanse em paz, descanse bem! Sua sepultura e sua lápide devem ser para as consciências inquietas um confortável travesseiro de descanso e para as almas um lugar de descanso. Em sublime contentamento adormecem os olhos ali. |