Há várias traduções boas disponíveis na internet, como esta aqui do Leonardo dos Santos Perin e esta outra bem poética da Helma Haller. Então por que resolvi criar mais uma? Esta minha tradução é um tanto bruta, seca e mais literal porque foi exatamente com estas palavras que Bach musicou a Paixão, e eu precisava de um texto assim para compreender melhor o que Bach havia colocado em música. O resultado final é uma análise gigantesca que começa neste post aqui (clique).

Amancio Cueto Junior

Erster Teil Primeira Parte
1. Chor 1+2 mit Choral
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.
Sehet! Was? Seht die Geduld.
Sehet! Wohin? Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
Venham, filhas, ajudem-me a lamentar!
Vejam! Quem? O noivo.
Vejam-no! Como? Como um cordeiro.
Vejam! O que? A sua paciência.
Vejam! Para onde? Para nossa culpa.
Vejam-no, por amor e clemência
Ele mesmo carrega sua cruz.
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfund’n geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All’ Sünd’ hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen.
Erbarm’ dich unser, o Jesu!
Oh inocente Cordeiro de Deus,
No tronco da cruz sacrificado,
O tempo todo sempre paciente,
mesmo quando foi desprezado,
Suportou todos os nossos pecados,
Sem você teríamos nos desesperado.
Tem piedade de nós, oh Jesus!
2. Rezitativ (Mt 26,1-2)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:
Evangelista
Quando Jesus terminou estas palavras,
ele disse aos seus discípulos:
Jesus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen Sohn
wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde.
Jesus
Vocês sabem que daqui a dois dias
será a festa da Páscoa, e o Filho do Homem
será entregue
para ser crucificado.
3. Choral
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
Bist du geraten?
Amado Jesus,
O que você cometeu
para que você receba
tão severa sentença?
Qual é a culpa
de quais ações más
você cometeu?
4. Rezitativ (Mt 26,3-13)
Evangelist
Da versammelten sich
die Hohenpriester und Schriftgelehrten
und die Ältesten im Volk
in dem Palast des Hohenpriesters,
der da hiess Kaiphas. Und hielten Rat,
wie sie Jesum mit Listen griffen
und töteten. Sie sprachen aber:
Evangelista
Então se reuniram
os sumos sacerdotes e os escribas
e os anciãos do povo
no palácio do sumo sacerdote,
chamado Caifás. E decidiram em conselho
que prenderiam Jesus com esperteza
para matá-lo. Mas diziam:
Chor 1+2
Ja nicht auf das Fest,
auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Coro 1+2
Não [vamos fazer isso] durante a festa,
para não provocar tumulto no povo.
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien,
Im Hause Simonis des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib,
die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser
und goss es auf sein Haupt,
da er zu Tische sass.
Da das seine Jünger sahen,
wurden sie unwillig und sprachen:
Evangelista
Estando Jesus em Betânia,
em casa de Simão, o leproso,
aproximou-se dele uma mulher,
ela tinha um vaso com um perfume caro
e o derramou sobre sua cabeça,
quando ele estava sentado à mesa.
Vendo isso seus discípulos
se indignaram e disseram:
Chor 1
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.
Coro 1
Para que esse desperdício?
Este perfume poderia ser vendido bem caro
e o dinheiro dado aos pobres.
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Evangelista
Então Jesus percebeu e disse a eles:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
Dass sie dies Wasser hat
auf meinen Leib gegossen, hat sie getan,
dass man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch:
Wo dies Evangelium geprediget wird
in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen
zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Jesus
Por que vocês afligem essa mulher?
Ela fez uma boa ação para comigo.
Vocês terão sempre os pobres com vocês,
mas eu não estarei com vocês para sempre.
Se ela derramou esse perfume
sobre meu corpo, ela assim o fez
para que eu possa ser sepultado.
Em verdade, eu digo a vocês:
onde quer que este Evangelho
seja pregado em todo o mundo,
também será contado,
para memória dela, o que ela fez.
5. Rezitativ (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger
töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!
Você, meu amado Salvador,
Enquanto seus discípulos
tolamente discutem
vendo esta piedosa mulher
com unguento o seu corpo
preparar para a sepultura,
permita-me, enquanto isso,
que dos meus olhos um fluxo de lágrimas
verta sobre sua cabeça como uma unção.
6. Arie (Alt)
Buss’ und Reu’
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Penitência e remorso
dilaceram meu coração culpado,
Que as gotas das minhas lágrimas
em agradável perfume
se tornem para você, fiel Jesus.
7. Rezitativ (Mt 26,14-16)
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern und sprach:
Evangelista
Então um dos Doze,
aquele chamado Judas Iscariotes,
foi aos chefes dos sacerdotes e disse:
Judas
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.
Judas
O que vocês querem me dar?
Estou disposto a trai-lo.
Evangelist
Und sie boten ihm dreissig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit,
dass er ihn verriete.
Evangelista
E ofereceram a ele trinta moedas de prata.
E desde então ele procurava
uma oportunidade para o trair.
8. Arie (Sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen ,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
Sangra, amado coração!
Ah! um filho que você criou,
que em seu peito foi amamentado,
ameaça matar seu protetor,
pois em serpente ele se tornou.
9. Rezitativ (Mt 26,17-22)
Evangelist
Aber am ersten Tage der süssen Brot
traten die Jünger zu Jesu
und sprachen zu ihm:
Evangelista
Então no primeiro dia dos pães doces
aproximaram-se os discípulos de Jesus
e disseram a ele:
Chor 1
Wo willst du, dass wir dir bereiten,
das Osterlamm zu essen?
Coro 1
Onde você quer que nós preparemos
para comer o cordeiro da Páscoa?
Evangelist
Er sprach:
Evangelista
Ele disse:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem
und sprecht zu ihm:
“Der Meister lässt dir sagen:
Meine Zeit ist hier,
ich will bei dir die Ostern halten
mit meinen Jüngern.”
Jesus
Vão à cidade procurar certo homem
e digam a ele:
“O Mestre mandou lhe dizer:
Meu tempo está próximo,
eu gostaria de celebrar a Páscoa com você
junto com meus discípulos.”
Evangelist
Und die Jünger taten,
wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend setzte er sich zu Tische
mit den Zwölfen.
Und da sie assen, sprach er:
Evangelista
E os discípulos fizeram
como Jesus lhes havia ordenado
e prepararam o cordeiro da Páscoa.
E ao cair da tarde sentou-se à mesa
com os Doze.
E enquanto comiam, ele disse:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch:
einer unter euch wird mich verraten.
Jesus
Em verdade, eu digo a vocês:
um de vocês irá me trair.
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt
und huben an, ein jeglicher unter ihnen,
und sagten zu ihm:
Evangelista
E eles ficaram muito tristes
e começaram um a um
a lhe perguntar:
Chor 1
Herr, bin ich’s?
Coro 1
Senhor, serei eu?
10. Choral
Ich bin’s, ich sollte büssen,
An Händen und an Füssen
Gebunden in der Höll’.
Die Geisseln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel’.
Sou eu, eu deveria expiar,
pelas mãos e pelos pés
amarrado no inferno.
Os flagelos e as amarras,
e tudo o que você sofreu,
é o que merecia minha alma.
11. Rezitativ (Mt 26,23-29)
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Evangelista
Ele respondeu, dizendo:
Jesus
Der mit der Hand mit mir
in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird.
Es wäre ihm besser,
dass derselbige Mensch
noch nie geboren wäre.
Jesus
Aquele que comigo
mergulha a mão no prato,
é quem vai me trair.
O Filho do Homem se vai,
conforme está escrito sobre ele;
mas ai daquele
por quem o Filho do Homem
será traído.
Seria melhor
que esse homem
não tivesse nascido.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet,
und sprach:
Evangelista
Então respondeu Judas, que o traía,
perguntando:
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Judas
Serei eu, Mestre?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Evangelista
Ele lhe respondeu:
Jesus
Du sagest’s.
Jesus
É você quem diz.
Evangelist
Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brach’s
und gab’s den Jüngern und sprach:
Evangelista
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão,
deu graças e o partiu
e deu a seus discípulos dizendo:
Jesus
Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Jesus
Tomem e comam, este é o meu corpo.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den und sprach:
Evangelista
E tomou o cálice e deu graças,
oferecendo a eles e dizendo:
Jesus
Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird für viele,
zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch:
Ich werde von nun an nicht mehr
von diesen Gewächs
des Weinstocks trinken,
bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.
Jesus
Bebam todos dele;
este é o meu sangue do novo testamento,
que será derramado para muitos,
para o perdão de seus pecados.
Eu digo a vocês:
de agora em diante, eu nunca mais
deste fruto
da videira beberei,
até o dia em que eu beba o vinho novo
com vocês no reino do meu Pai.
12. Rezitativ (Sopran)
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch
sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
Embora meu coração nade em lágrimas
quando Jesus se despede de mim,
ainda assim me enche
de alegria o seu testamento.
Sua carne e seu sangue, ó preciosidade,
ele deixou para mim em minhas mãos.
Assim como no mundo aos seus [discípulos] não pôde desejar mal algum,
assim ele os amará até o fim.
13. Arie (Sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Quero meu coração lhe oferecer,
mergulhe nele, meu Salvador.
Quero em você afundar;
O mundo para você é tão pequeno,
então seja só para mim
mais que o mundo e o céu.
14. Rezitativ (Mt 26,30-32)
Evangelist
Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Evangelista
E após terem cantado
um hino de ação de graças,
saíram para o Monte das Oliveiras.
Então Jesus disse a eles:
Jesus
In dieser Nacht werdet
ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben:
Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen.
Wann ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
Jesus
Nesta noite vocês todos
se aborrecerão por minha causa.
Pois está escrito:
Ferirei o pastor
e as ovelhas do rebanho
se dispersarão.
Mas quando eu ressuscitar,
eu irei na frente de vocês para a Galiléia.
15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süsser Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Reconheça-me, meu guardião,
meu pastor, me leve com você!
De você, fonte de todas as bondades,
é que vem todos os meus bens.
Sua boca me alimentou
com leite e doce alimento,
Seu espírito me ofereceu
tantas alegrias celestes.
16. Rezitativ (Mt 26,33-35)
Evangelist
Petrus aber antwortete
und sprach zu ihm:
Evangelista
Pedro porém respondeu
dizendo-lhe:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Pedro
Mesmo que todos se aborreçam com você,
eu nunca, jamais me aborrecerei.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Evangelista
Jesus disse a ele:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet,
wirst du mich dreimal verleugnen.
Jesus
Em verdade, eu digo a você:
nesta noite, antes do galo cantar,
você me negará três vezes.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Evangelista
Pedro disse a ele:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müsste,
so will ich dich nicht verleugnen.
Pedro
Mesmo que eu tenha que morrer com você,
eu não o negarei.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Evangelista
E o mesmo disseram todos os discípulos.
17. Choral
Ich will hier bei dir stehen
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoss,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoss.
Quero ficar aqui com você,
não me despreze!
Eu não vou deixá-lo
quando quebrarem o seu coração.
Quando seu coração empalidecer
no último golpe mortal,
então eu o acolherei
em meus braços e meu colo.
18. Rezitativ (Mt 26,36-38)
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,
der hiess Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:
Evangelista
Então Jesus foi com eles até um jardim
chamado de Getsêmani,
e disse aos seus discípulos:
Jesus
Setzet euch hier,
bis dass ich dort hingehe und bete.
Jesus
Sentem-se aqui,
enquanto eu vou ali para orar.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum
und die zween Söhne Zebedäi,
und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Evangelista
E levou consigo Pedro
e os dois filhos de Zebedeu,
e começou a ficar triste e angustiado.
Então disse Jesus a eles:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod;
bleibet hier und wachet mit mir.
Jesus
Minha alma está numa tristeza de morte;
fiquem aqui e vigiem comigo.
19. Rezitativ (Tenor) mit Choral
Solo
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz.
Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht,
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Solo
Oh dor!
Aqui estremece o coração torturado.
Como desfalece,
como empalidece seu rosto!
O juiz o leva diante do tribunal,
Não há consolo, não há ajuda.
Ele sofre todos os tormentos do inferno,
ele deve pagar pelo roubo dos outros.
Ah, se meu amor pudesse,
meu Salvador, o seu tremor e sua angústia
diminuir ou ajudar a suportá-los,
como eu gostaria de ficar aqui!
Choral
Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen?
Ach, meine Sünden haben dich geschlagen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Was du erduldet!
Coral
Qual é a causa de todas essas pragas?
Ah, meus pecados o espancaram.
Eu, ah Senhor Jesus, tenho esta culpa,
que você suporta!
20. Arie (Tenor) mit Chor
Solo
Ich will bei meinem Jesu wachen.
Solo
Eu quero vigiar junto do meu Jesus.
Chor 2
So schlafen unsre Sünden ein.
Coro 2
Assim adormecem nossos pecados.
Solo
Meinen Tod büsset seiner Seelen Not,
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Solo
A aflição da sua alma expia a minha morte,
Seu sofrimento me garantem plena alegria.
Chor 2
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süsse sein.
Coro 2
Portanto seu digno sofrimento precisa ser
bem amargo e, ao mesmo tempo, doce.
21. Rezitativ (Mt 26,39)
Evangelist
Und ging hin ein wenig,
fiel nieder auf sein Angesicht
und betete und sprach:
Evangelista
E avançando um pouco,
prostrou-se com o rosto por terra
e orou, dizendo:
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich,
so gehe dieser Kelch von mir;
doch nicht wie ich will,
sondern wie du willst.
Jesus
Meu Pai, se for possível,
afaste este cálice de mim;
porém não se faça o que eu quero,
e sim o que você quer.
22. Rezitativ (Bass)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder,
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
O Salvador cai de joelhos diante de seu Pai,
e assim ele levanta a mim e a todos
de nossas quedas,
reconduzindo-nos à graça de Deus.
Ele está disposto
a beber o cálice amargo da morte,
no qual os pecados deste mundo
estão derramados e cheiram mal,
porque isto agrada ao Deus amado.
23. Arie (Bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fliesset,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüsset.
Com prazer eu me confortarei
em tomar a cruz e a taça,
bebendo como fez meu Salvador.
Pois sua boca,
da qual flui leite e mel,
transformou o motivo
e a amarga vergonha do sofrimento
em doce, através do primeiro gole.
24. Rezitativ (Mt 26,40-42)
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern,
Und fand sie schlafend,
und sprach zu ihnen:
Evangelista
E voltou para seus discípulos
e encontrou-os dormindo,
e disse a eles:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde
mit mir wachen? Wachet und betet,
dass ihr nicht in Anfechtung fallet.
Der Geist ist willig, aber
das Fleisch ist schwach.
Jesus
Vocês não puderam nem por uma hora
vigiar comigo? Vigiem e orem,
para não caírem em tentação.
O espírito está pronto, mas
a carne é fraca.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin,
betete und sprach:
Evangelista
E outra vez ele avançou
e orou, dizendo:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich,
dass dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn,
so geschehe dein Wille.
Jesus
Meu Pai, se não for possível
que este cálice passe por mim,
então eu o beberei,
fazendo assim sua vontade.
25. Choral
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
Sein Will’, der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste;
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Denn will er nicht verlassen.
O que meu Deus desejar, seja feita sempre,
Sua vontade, ela é a melhor;
Ele está disposto a ajudar aqueles
que nele creem firmemente;
Ele nos ajuda na aflição, o piedoso Deus,
e nos castiga com moderação.
Quem em Deus confia, se apóia nele,
pois ele não o abandonará.
26. Rezitativ (Mt 26,43-50)
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er liess sie und ging abermals hin
und betete zum drittenmal
und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern
und sprach zu ihnen:
Evangelista
E ele voltou, mas encontrou-os dormindo,
e seus olhos estavam cheios de sono.
E deixou-os e novamente avançou
e orou pela terceira vez
e repetiu as mesmas palavras.
Então ele voltou para seus discípulos
e disse a eles:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hier,
dass des Menschen Sohn
in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.
Jesus
Ah! Vocês vão agora dormir e descansar?
Vejam, é chegada a hora
em que o Filho do Homem
nas mãos dos pecadores será entregue.
Levantem-se, vamos;
vejam, ele está ali, o que vai me trair.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe,
da kam Judas, der Zwölfen einer,
und mit ihm eine grosse Schar
mit Schwertern und mit Stangen,
von den Hohenpriestern
und Ältesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen
ein Zeichen gegeben und gesagt:
“Welchen ich küssen werde,
der ist’s, den greifet!”
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Evangelista
E ele ainda falava, vejam,
quando chegou Judas, um dos doze,
e com ele uma grande multidão
com espadas e com paus,
enviada dos sumos sacerdotes
e dos anciãos do povo.
E o traidor tinha dado a eles
um sinal e dito:
“Aquele a quem eu beijar,
é ele, prendam-no!”
E logo se aproximou de Jesus e disse:
Judas
Gegrüsset seist du, Rabbi!
Judas
Salve, Mestre!
Evangelist
Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:
Evangelista
E o beijou.
Jesus porém disse a ele:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Jesus
Meu amigo, por que você veio?
Evangelist
Da traten sie hinzu
und legten die Hände an Jesum
und griffen ihn.
Evangelista
Então os outros se aproximaram
e colocaram as mãos em Jesus
e o prenderam.
27. Arie (Duett: Sopran und Alt) mit Chor
Solisten
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Solistas
Assim meu Jesus é capturado.
A lua e as estrelas
de tanta dor se esconderam,
pois meu Jesus foi capturado.
Eles o levam, ele vai amarrado.
Chor 2
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Coro 2
Deixem-no, esperem, não o amarrem!
Chor 1+2
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
Coro 1+2
Estão os raios, estão os trovões
nas nuvens desaparecidos?
Abra seu abismo de fogo, oh inferno,
destrua, esmague,
devore, aniquile
com súbita fúria o vil traidor,
o sangue assassino!
28. Rezitativ (Mt 26,51-56)
Evangelist
Und siehe, einer aus denen,
die mit Jesu waren, reckete die Hand aus
und schlug des Hohenpriesters Knecht,
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Evangelista
E veja, um daqueles
que estavam com Jesus, estendeu a mão
e golpeou o empregado do sumo sacerdote
e cortou-lhe uma orelha.
Então disse Jesus a ele:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du,
dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
dass er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muss also gehen.
Jesus
Meta a sua espada em seu lugar;
pois aquele que usa a espada,
pela espada morrerá.
Ou você pensa
que eu não poderia pedir ao meu Pai
para ele me mandar mais
de doze legiões de anjos?
Mas como se cumpririam as escrituras?
Então assim deve acontecer.
Evangelist
Zu der Stund’
sprach Jesus zu den Scharen:
Evangelista
Nessa hora
disse Jesus à multidão:
Jesus
Ihr seid ausgegangen
als zu einem Mörder,
mit Schwertern und mit Stangen,
mich zu fahen;
bin ich doch täglich
bei euch gesessen
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
dass erfüllet würden
die Schriften der Propheten.
Jesus
Vocês saíram
como se eu fosse um assassino,
com espadas e com paus,
para me prender;
mas todos os dias
eu estive sentado com vocês
e ensinei no templo,
e vocês não me prenderam.
Porém tudo isso aconteceu,
para que se cumprissem
as escrituras dos profetas.
Evangelist
Da verliessen ihn alle Jünger
und flohen.
Evangelista
Então o deixaram todos os discípulos
e fugiram.
29. Choral
O Mensch, bewein’ dein’ Sünde gross,
Darum Christus sein’s Vaters Schoss
Äussert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt’ der Mittler werden.
Oh homem, chore seu grande pecado,
pelo qual Cristo deixou o colo de seu Pai
e veio para a terra.
De uma virgem pura e doce
para nós ele aqui nasceu,
ele quis ser o intercessor.
Den Toten er das Leben gab
Und legt’ dabei all’ Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg’ uns’rer Sünden schwere Bürd’
Wohl an dem Kreuze lange.
Aos mortos ele deu a vida,
e afastou todas as doenças,
até que chegasse o tempo
em que para nós fosse sacrificado,
levando de nossos pecados o pesado fardo
bem preso à sua cruz.
Zweiter Teil Segunda Parte
30. Arie (Alt) mit Chor 2
Solo
Ach, nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach, mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen:
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Solo
Ah, agora meu Jesus se foi!
Será possível, posso ver isso?
Ah, meu cordeiro nas garras do tigre!
Ah, para onde foi o meu Jesus?
Ah, o que devo dizer à minha alma,
quando ela ansiosa me perguntar:
Ah, para onde foi o meu Jesus?
Chor 2
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Coro 2
Onde foi o seu amigo,
oh você, a mais bela entre as mulheres?
Para onde se dirigiu o seu amigo?
Nós queremos com você procurá-lo.
31. Rezitativ (Mt 26,57-60a)
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu
dem Hohenpriester Kaiphas,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten
sich versammlet hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne
bis in den Palast des Hohenpriesters;
und ging hinein
und setzte sich bei den Knechten,
auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten
und der ganze Rat
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
auf dass sie ihn töteten,
und funden keines.
Evangelista
Aqueles que prenderam Jesus
levaram-no para
o sumo sacerdote Caifás,
com quem os escribas e os anciãos
estavam reunidos.
Pedro, porém, o seguiu de longe
até o palácio do sumo sacerdote;
e entrou
e sentou-se entre os empregados
para ver até onde tudo aquilo ia.
Ora, os sumos sacerdotes e os anciãos
e todo o conselho
procuravam falso testemunho contra Jesus,
para o matarem,
e não encontravam nenhum.
32. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’
mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken.
O mundo me julgou enganosamente
com mentiras e com fábulas,
muita armadilha e laços secretos.
Senhor, fique do meu lado neste perigo,
proteja-me dessas maldades.
33. Rezitativ (Mt 26,60b-63a)
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen
herzutraten, fanden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:
Evangelista
E apesar de muitas falsas testemunhas
se apresentarem, não acharam nada.
Por fim se apresentaram
duas falsas testemunhas e disseram:
Die Zeugen (Chor 2)
Er hat gesagt:
“Ich kann den Tempel Gottes abbrechen
und in dreien Tagen denselben bauen.
As testemunhas (do coro 2)
Ele disse:
“Eu posso destruir o templo de Deus
e em três dias reconstruí-lo”.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf,
und sprach zu ihm:
Evangelista
E o sumo sacerdote se levantou
e disse a ele [Jesus]:
Pontifex
Antwortest du nichts zu dem,
das diese wider dich zeugen?
Pontífice
Você não responde nada sobre
o que estes contra você testemunham?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
Evangelista
Mas Jesus permanecia em silêncio.
34. Rezitativ (Tenor)
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein erbarmensvoller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein,
Und in Verfolgung stille schweigen.
Meu Jesus permanece
diante das mentiras em silêncio,
para assim nos mostrar
que a sua vontade cheia de misericórdia
é de sofrer por nós,
e que nós em dor semelhante
devemos fazer como ele,
e na perseguição permanecer em silêncio.
35. Arie (Tenor)
Geduld, Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid’ ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
Paciência, paciência!
Quando falsas línguas me picarem.
Eu sofro sem culpa
Insultos e zombarias,
Oh, que meu amado Deus deseje
meu coração inocente vingar.
36. Rezitativ (Mt 26,63b-68)
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete
und sprach zu ihm:
Evangelista
E o sumo sacerdote respondeu
dizendo a ele:
Pontifex
Ich beschwöre dich
bei dem lebendigen Gott,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus,
der Sohn Gottes.
Pontífice
Eu o conjuro
pelo Deus vivo,
para que você nos diga, se você é Cristo,
o Filho de Deus.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Evangelista
Jesus disse a ele:
Jesus
Du sagest’s. Doch sage ich euch:
Von nun an wird’s geschehen,
Dass ihr sehen
werdet des Menschen Sohn
sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels.
Jesus
É você quem diz. Mas eu digo a você:
de agora em diante, irá acontecer
que vocês verão
o Filho do Homem
sentado à direita do Todo-Poderoso
e vindo sobre as nuvens do céu.
Evangelist
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
und sprach:
Evangelista
Então rasgou o sumo sacerdote suas vestes
e disse:
Pontifex
Er hat Gott gelästert;
was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, jetzt habt ihr
seine Gotteslästerung gehöret.
Was dünket euch?
Pontífice
Ele blasfemou;
para que precisamos de mais testemunhos?
Veja, agora mesmo vocês
ouviram sua blasfêmia.
O que vocês acham?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
Evangelista
Eles responderam dizendo:
Chor 1+2
Er ist des Todes schuldig!
Coro 1+2
Ele é culpado de morte!
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht
und schlugen ihn mit Fäusten.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
und sprachen:
Evangelista
Então eles cuspiram no seu rosto
e bateram nele com os punhos.
Mas vários outros batiam no seu rosto
e diziam:
Chor 1+2
Weissage uns, Christe,
wer ist’s, der dich schlug?
Coro 1+2
Profetize para nós, Cristo,
quem foi que lhe bateu?
37. Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder,
Wie wir und uns’re Kinder;
Von Missetaten weisst du nicht.
Quem bate em você,
meu Salvador, e com pragas
assim o agride?
Você não é um pecador,
como nós e nossos filhos;
de más ações você não conhece nada.
38. Rezitativ (Mt 26,69-75)
Evangelist
Petrus aber sass draussen
im Palast;
und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Evangelista
Pedro porém estava sentado para fora
do palácio;
e aproximou-se dele uma criada e disse:
Erste Magd
Und du warest auch
mit dem Jesu aus Galiläa.
Primeira Criada
E você estava também
com Jesus da Galiléia.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen
und sprach:
Evangelista
Mas ele negou diante de todos eles
dizendo:
Petrus
Ich weiss nicht, was du sagest.
Pedro
Eu não sei o que você está dizendo.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere
und sprach zu denen, die da waren:
Evangelista
Porém quando passou pela porta,
foi visto por outra [criada] que disse aos que lá estavam:
Zweite Magd
Dieser war
auch mit dem Jesu von Nazareth.
Segunda Criada
Este estava
também com Jesus de Nazaré.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Evangelista
E ele negou de novo e jurou:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Pedro
Eu não conheço esse homem.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu,
die da stunden, und sprachen zu Petro:
Evangelista
E pouco tempo depois se aproximaram
os que lá estavam e disseram a Pedro:
Chor 2
Wahrlich, du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich.
Coro 2
Realmente, você também é um deles;
pois sua linguagem o denuncia.
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen
und zu schwören:
Evangelista
Então ele começou a amaldiçoar
e a jurar:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Pedro
Eu não conheço esse homem.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus
an die Worte Jesu,
da er zu, ihm sagte:
“Ehe der Hahn krähen wird,
wirst du mich dreimal verleugnen.”
Und ging heraus und weinete bitterlich.
Evangelista
E imediatamente cantou o galo.
Então lembrou-se Pedro
das palavras de Jesus,
quando ele havia lhe dito:
“Antes que o galo venha a cantar,
você me negará três vezes.”
E saiu e chorou amargamente.
39. Arie (Alt)
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
bitterlich.
Tem piedade de mim,
meu Deus, veja minhas lágrimas!
Olhe aqui,
coração e olhos choram por você
amargamente.
40. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell’ ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein’ Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad’ und Huld
Ist viel grösser als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Mesmo que eu tenha me separado de você,
ainda assim eu me apresento novamente;
seu Filho tem se comparado a nós
através do seu medo e agonia da morte.
Eu não nego a culpa;
mas sua graça e bondade
é muito maior que o pecado
que está sempre comigo.
41. Rezitativ (Mt 27,1-6)
Evangelist
Des Morgens aber hielten
alle Hohenpriester
und die Ältesten des Volks
einen Rat über Jesum,
dass sie ihn töteten.
Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn
dem Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
dass er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn, und brachte herwieder
die dreissig Silberlinge
den Hohenpriestern und Ältesten
und sprach:
Evangelista
Ora, pela manhã
todos os sumos sacerdotes
e os anciãos do povo
realizaram um conselho sobre Jesus,
para o matarem.
E o amarraram e o levaram
e o entregaram
para o governador Pôncio Pilatos.
Então viu Judas, aquele que o havia traído,
que ele [Jesus] estava condenado à morte,
se arrependeu, e devolveu
as trinta moedas de prata
aos sumos sacerdotes e anciãos,
e disse:
Judas
Ich habe übel getan,
dass ich unschuldig Blut verraten habe.
Judas
Eu fiz o mal,
pois sangue inocente eu traí.
Evangelist
Sie sprachen:
Evangelista
Eles disseram:
Chor 1+2
Was gehet uns das an?
Da siehe du zu.
Coro 1+2
O que temos a ver com isso?
O problema é seu.
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
hub sich davon, ging hin
und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester
nahmen die Silberlinge und sprachen:
Evangelista
E ele jogou as moedas de prata no templo,
retirou-se dali, afastou-se
e enforcou a si mesmo.
Mas os sumos sacerdotes
tomaram as moedas de prata e disseram:
Pontifices
Es taugt nicht, dass wir sie
in den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.
Pontífices
Não é adequado que nós as coloquemos
com as ofertas do templo
porque é dinheiro de sangue.
42. Arie (Bass)
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füssen nieder.
Devolva-me meu Jesus!
Veja, o dinheiro, o salário do assassino,
é lançado pelo filho perdido
aos seus pés, para baixo.
43. Rezitativ (Mt 27,7-14)
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat
und kauften einen Töpfersacker darum,
zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker
genennet der Blutacker
bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist
durch den Propheten Jeremias,
da er spricht:
“Sie haben genommen dreissig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften
von den Kindern Israel;
und haben sie gegeben um
einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat.”
Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Evangelista
Mas eles se reuniram em um conselho
e compraram então um campo de oleiro
para o funeral dos peregrinos.
Por isso esse mesmo campo
é chamado de Campo de Sangue
até os dias de hoje.
Assim se cumpriu o que foi dito
pelo profeta Jeremias,
que disse:
“Eles tomaram trinta moedas de prata,
o [valor] que foi pago pelo Vendido,
o qual eles compraram
dos filhos de Israel;
e as deram por
um campo de oleiro,
assim como o Senhor havia me ordenado.”
Jesus porém estava diante do governador;
e o governador perguntou-lhe dizendo:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Pilatos
Você é o Rei dos Judeus?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Evangelista
Jesus disse a ele:
Jesus
Du sagest’s.
Jesus
É você quem diz.
Evangelist
Und da er verklagt ward
von den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:
Evangelista
E então ele foi acusado
pelos sumos sacerdotes e anciãos,
e ele não respondeu nada.
Então disse Pilatos a ele:
Pilatus
Hörest du nicht,
wie hart sie dich verklagen?
Pilatos
Você não ouve
como eles duramente o acusam?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, dass sich auch der Landpfleger
sehr verwunderte.
Evangelista
E ele não respondeu nem uma palavra,
de modo que o governador
ficou muito maravilhado.
44. Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.
Confie os seus caminhos
e o que machuca o seu coração
ao mais fiel guardião,
aquele que reina nos céus.
Às nuvens, ar e ventos
ele dá caminho, rumo e trilha,
ele também vai achar caminhos
para o seu pé poder caminhar.
45. Rezitativ (Mt 27,15-22)
Evangelist
Auf das Fest aber hatte
der Landpfleger Gewohnheit,
dem Volk einen Gefangenen loszugeben,
welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit
einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern,
der hiess Barrabas.
Und da sie versammelt waren,
sprach Pilatus zu ihnen:
Evangelista
Mas durante a festa tinha
o governador o hábito
de soltar um prisioneiro para o povo,
aquele que eles quisessem.
E ele tinha naquele tempo
um prisioneiro,
um especial entre os demais,
chamado de Barrabás.
E quando eles estavam reunidos,
disse Pilatos a eles:
Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum,
von dem gesaget wird, er sei Christus?
Pilatos
Qual vocês querem que eu solte?
Barrabás ou Jesus,
aquele de quem é dito, ele é Cristo?
Evangelist
Denn er wusste wohl,
dass sie ihn aus Neid
überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl sass,
schickete sein Weib zu ihm
und liess ihm sagen:
Evangelista
Pois ele sabia muito bem
que eles, por inveja,
o haviam entregue.
E quando ele estava sentado no tribunal,
mandou sua mulher [uma mensagem] a ele
para lhe dizer:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen
mit diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten im Traum
von seinetwegen.
Mulher de Pilatos
Não tenha nada a fazer
com este justo;
hoje eu sofri muito em sonho
por causa dele.
Evangelist
Aber die Hohenpriester
und die Ältesten überredeten das Volk,
dass sie um Barrabam bitten sollten
und Jesum umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger
und sprach zu ihnen:
Evangelista
Mas os sumos sacerdotes
e os anciãos convenceram o povo,
de que eles deveriam pedir por Barrabás
e destruir Jesus.
Então respondeu o governador
e disse a eles:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien,
den ich euch soll losgeben?
Pilatos
Qual vocês querem, dentre estes dois,
que eu solte pra vocês?
Evangelist
Sie sprachen:
Evangelista
Eles disseram:
Chor 1+2
Barrabam!
Coro 1+2
Barrabás!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Evangelista
Pilatos disse a eles:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei Christus?
Pilatos
O que eu devo então fazer com Jesus,
aquele de quem é dito, ele é Cristo?
Evangelist
Sie sprachen alle:
Evangelista
Todos eles disseram:
Chor 1+2
Lass ihn kreuzigen!
Coro 1+2
Que ele seja crucificado!
46. Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe;
Der Schuld bezahlt
der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte!
Que extraordinária é essa punição!
O bom pastor sofre pelas ovelhas;
A culpa é paga
pelo Senhor, o justo,
para seus empregados!
47. Rezitativ (Mt 27,23a)
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Evangelista
O governador disse:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
Pilatos
Mas que mal ele fez?
48. Rezitativ (Sopran)
Er hat uns allen wohlgetan;
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht’ er gehend;
Er sagt’ uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort;
Betrübte hat er aufgericht’t;
Er nahm die Sünder auf und an;
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Ele fez o bem a todos nós;
Aos cegos ele deu a visão,
aos paralíticos ele fez andar;
Ele nos ensinou a palavra de seu Pai,
ele afastou os demônios,
os aflitos ele consolou;
ele acolheu os pecadores e os aceitou;
fora isso ele não fez mais nada.
49. Arie (Sopran)
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiss er nichts,
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
Por amor meu Salvador quer morrer,
de pecado ele não sabe nada,
para que a eterna perdição
e o castigo da justiça
nunca permaneçam sobre a minha alma.
50. Rezitativ (23b-26)
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr
und sprachen:
Evangelista
Eles porém gritaram ainda mais
e disseram:
Chor 1+2
Lass ihn kreuzigen!
Coro 1+2
Que ele seja crucificado!
Evangelist
Da aber Pilatus sahe,
dass er nichts schaffete,
sondern dass
ein viel grösser Getümmel ward,
nahm er Wasser
und wusch die Hände vor dem Volk
und sprach:
Evangelista
Então como Pilatos viu
que ele nada conseguiria,
mas que pelo contrário
um tumulto ainda maior se instalava,
ele tomou água
e lavou as mãos diante do povo
e disse:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut
dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Pilatos
Eu sou inocente do sangue
deste justo, o problema é de vocês!
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Evangelista
Então responderam todo o povo, dizendo:
Chor 1+2
Sein Blut komme über uns
und unsre Kinder.
Coro 1+2
Seu sangue caia sobre nós
e nossos filhos.
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los;
aber Jesum liess er geisseln
und überantwortete ihn,
dass er gekreuziget würde.
Evangelista
Então ele soltou Barrabás para eles;
mas a Jesus ele mandou açoitar
e o entregou
para que ele fosse crucificado.
51. Rezitativ (Alt)
Erbarm’ es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geisselung, o Schläg’, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja, ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
Piedade, Deus!
Aqui está o Salvador amarrado.
Oh açoites, oh golpes, oh feridas!
Vocês carrascos, parem!
Não se comovem com a dor desta alma,
a visão de tal infelicidade?
Ah sim, vocês tem um coração
que deve ser igual a um pelourinho
e ainda mais duro.
Tenham piedade, parem!
52. Arie (Alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein.
Se as lágrimas na minha face
nada podem conseguir,
oh, então tome meu coração!
Mas permita que, diante do fluxo
que das feridas suavemente sangram,
seja como um prato de libação.
53. Rezitativ (Mt 27,27-30)
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte
des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus,
und sammleten über ihn die ganze Schar,
und zogen ihn aus und legeten ihm
einen Purpurmantel an,
und flochten eine Dornenkrone,
und setzten sie auf sein Haupt,
und ein Rohr in seine rechte Hand,
und beugeten die Knie vor ihm,
und spotteten ihn, und sprachen:
Evangelista
Então os soldados
do governador levaram
Jesus para o palácio da justiça,
e reuniram em torno dele toda a tropa,
e o despiram e colocaram nele
um manto púrpura,
e teceram uma coroa de espinhos,
e colocaram-na sobre sua cabeça,
e uma vara em sua mão direita,
e ajoelharam-se diante dele,
e zombavam dele, dizendo:
Chor 1+2
Gegrüsset seist du, Judenkönig!
Coro 1+2
Salve, Rei dos Judeus!
Evangelist
Und speieten ihn an,
und nahmen das Rohr,
und schlugen damit sein Haupt.
Evangelista
E cuspiram nele,
e tomaram a vara,
e bateram com ela na sua cabeça.
54. Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn;
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’!
O Haupt, sonst schön gezieret,
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüsset seist du mir!
Oh, cabeça cheia de sangue e feridas,
cheia de dor e cheia de desprezo;
Oh cabeça, por zombaria coroada
com uma coroa de espinhos!
Oh cabeça, antes belamente adornada
com as maiores honras e ornamentos,
agora porém tão ultrajada,
eu lhe saúdo!
Du edles Angesichte,
Vor dem sonst schrickt und scheut
Das grosse Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet,
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
Você, nobre semblante,
ante o qual treme e se esconde
os grandes poderosos do mundo,
como você está cuspido!
Como você está pálido,
Quem, a luz dos seus olhos,
a qual nenhuma luz pode se igualar,
tão vergonhosamente apagou?
55. Rezitativ (Mt 27,31-32)
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus,
und zogen ihm seine Kleider an,
und führeten ihn hin,
dass sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinaus gingen,
fanden sie einen Menschen von Kyrene,
mit Namen Simon; den zwangen sie,
dass er ihm sein Kreuz trug.
Evangelista
E depois de zombarem dele,
despiram-no do manto,
e o vestiram com as roupas dele,
e o levaram
para crucificá-lo.
E quando eles saíram,
encontraram um homem de Cirene
de nome Simão; então eles o forçaram
a carregar a sua cruz [de Jesus].
56. Rezitativ (Bass)
Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
Sim! claro que em nós a carne e sangue
querem ser forçadas a levar a cruz;
Tanto melhor será para nossa alma
quanto mais amargo for.
57. Arie (Bass)
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilf du mir es selber tragen.
Venha, doce cruz, assim eu quero dizer,
Meu Jesus, dê-a para sempre para mim!
Se meu sofrimento se torna muito pesado,
você me ajuda a suportá-lo.
58. Rezitativ (Mt 27,33-44)
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen,
mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken
mit Gallen vermischet;
und da er’s schmeckete,
wollte er’s nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
teilten sie seine Kleider
und warfen das Los darum;
auf dass erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten:
“Sie haben meine Kleider
unter sich geteilet,
und über mein Gewand
haben sie das Los geworfen”.
Und sie sassen allda und hüteten sein.
Und oben zu seinem Haupte
hefteten sie die Ursach
seines Todes beschrieben, nämlich:
“Dies ist Jesus, der Juden König”.
Und da wurden zween Mörder
mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn
und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
Evangelista
E então eles chegaram a um local
de nome Gólgota,
que é, em nossa língua, “lugar da caveira”,
deram a ele vinagre para beber
com fel misturado;
e quando ele provou,
ele não quis beber.
Então depois de o crucificarem,
eles dividiram suas roupas
e lançaram a sorte [sobre elas];
para que se pudesse cumprir
o que foi dito pelo profeta:
“Eles dividiram minhas roupas
entre si
e sobre minha túnica
eles lançaram a sorte”.
E todos sentaram ali e ficaram de guarda.
E acima de sua cabeça
eles pregaram a causa
de sua morte por escrito, onde se lia:
“Este é Jesus, o Rei dos Judeus”.
E então foram dois assassinos
com ele crucificados,
um à direita e outro à esquerda.
Mas os que passavam por ali, o insultavam
e balançavam a cabeça e diziam:
Chor 1+2
Der du den Tempel Gottes zerbrichst,
und bauest ihn in dreien Tagen,
hilf dir selber.
Bist du Gottes Sohn,
so steig herab vom Kreuz.
Coro 1+2
Você, que destrói o templo de Deus
e o constrói em três dias,
ajude-se a si mesmo!
Se você é o filho de Deus,
então desça da cruz.
Evangelist
Desgleichen auch
die Hohenpriester spotteten sein,
samt den Schriftgelehrten und Ältesten,
und sprachen:
Evangelista
Do mesmo modo também
os sumos sacerdotes zombavam dele,
junto com os escribas e os anciãos,
e diziam:
Chor 1+2
Andern hat er geholfen,
und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König Israels,
so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet,
der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn;
denn er hat gesagt: “Ich bin Gottes Sohn”.
Coro 1+2
A outros ele ajudou,
e não pode a si mesmo se ajudar.
Se ele é o Rei de Israel,
que ele desça agora da cruz,
assim nós acreditaremos nele.
Ele confiou em Deus,
que Ele o liberte agora, se Ele o desejar;
pois ele disse: “Eu sou o Filho de Deus”.
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn
auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget wurden.
Evangelista
Do mesmo modo insultavam-no
também os assassinos,
os que com ele foram crucificados.
59. Rezitativ (Alt)
Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muss schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Dem Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd’ und Luft entzogen werden;
Die Unschuld muss hier schuldig sterben:
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha!
Ah Gólgota, infeliz Gólgota!
O Senhor da Glória
deve, de modo ultrajante, perecer aqui,
a bênção e salvação do mundo
foi colocada como uma maldição na cruz.
Ao criador de céus e terras
devem terra e ar ser retirados;
o inocente deve aqui morrer como culpado:
isto comove a minha alma;
Ah Gólgota, infeliz Gólgota!
60. Arie (Alt) mit Chor 2
Solo
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen ausgespannt, kommt!
Solo
Vejam, Jesus estendeu a mão
para nos abraçar, venham!
Chor 2
Wohin?
Coro 2
Para onde?
Solo
In Jesu Armen.
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!
Solo
Para os braços de Jesus.
Procurem redenção, tomem misericórdia,
Procurem!
Chor 2
Wo?
Coro 2
Onde?
Solo
In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr, bleibet!
Solo
Nos braços de Jesus.
Vivam, morram, descansem aqui,
seus pintinhos abandonados, fiquem!
Chor 2
Wo?
Coro 2
Onde?
Solo
In Jesu Armen.
Solo
Nos braços de Jesus.
61. Rezitativ (Mt 27,45-50)
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an
war eine Finsternis über das ganze Land,
bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde
schriee Jesus laut und sprach:
Evangelista
E desde a hora sexta
houve trevas sobre toda a terra,
até a hora nona.
E por volta da hora nona
Jesus gritou alto e disse:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani!
Jesus
Eli, Eli, lamá sabactâni?
Evangelist
Das ist: “Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen!”
Etliche aber, die da stunden,
da sie das höreten, sprachen sie:
Evangelista
Que significa: “Meu Deus, meu Deus,
por que você me abandonou?”
Mas alguns dos que ali estavam,
quando ouviram isso, disseram:
Chor 1
Der rufet den Elias.
Coro 1
Ele chama por Elias.
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm
und füllete ihn mit Essig,
und steckete ihn auf ein Rohr
und tränkete ihn.
Die andern aber sprachen:
Evangelista
E logo correu um dentre eles,
tomou uma esponja
e a ensopou com vinagre,
e espetou-a numa vara
e deu-lhe para beber.
Mas os outros disseram:
Chor 2
Halt, lass sehen,
ob Elias komme und ihm helfe?
Coro 2
Pare, deixe-nos ver,
se Elias virá e o ajudará?
Evangelist
Aber Jesus schriee abermals laut
und verschied.
Evangelista
Porém Jesus gritou novamente alto
e faleceu.
62. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiss mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein!
Quando eu tiver de partir,
não se afaste de mim!
Quando eu tiver de sofrer a morte,
então venha para mais perto!
Quando cheio de angústia
estiver meu coração,
retire de mim o medo
através do seu medo e dor!
63. Rezitativ (Mt 27,51-58)
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück,
von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete,
und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
die da schliefen;
Und gingen aus den Gräbern
nach seiner Auferstehung
und kamen in die heilige Stadt
und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann,
und die bei ihm waren
und bewahreten Jesum,
da sie sahen das Erdbeben
und was da geschah,
erschraken sie sehr und sprachen:
Evangelista
E veja então, a cortina do templo
rasgou-se em duas partes,
de cima até embaixo.
E a terra tremeu,
e as rochas racharam,
e as sepulturas se abriram,
e se levantaram muitos corpos de santos
que ali dormiam;
e saindo das sepulturas
após sua ressurreição
e vieram para a cidade santa
e apareceram a muitos.
Mas o comandante,
e os que com ele estavam
e guardavam Jesus,
quando eles viram o terremoto
e o que aconteceu,
assustaram-se muito e disseram:
Chor 1+2
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Coro 1+2
Realmente, este era o Filho de Deus.
Evangelist
Und es waren viel Weiber da,
die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa
und hatten ihm gedienet;
unter welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jakobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
Am Abend aber kam
ein reicher Mann von Arimathia,
der hiess Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war.
Der ging zu Pilato
und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus,
man sollte ihm ihn geben.
Evangelista
E estavam muitas mulheres ali,
que de longe observavam,
que haviam seguido desde a Galiléia
e o tinham servido;
entre as quais estavam Maria Madalena,
e Maria, a mãe de Tiago e de José,
e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Porém ao entardecer veio
um rico homem de Arimatéia,
que se chamava José,
o qual também era um discípulo de Jesus.
Esse foi a Pilatos
e pediu a ele o corpo de Jesus.
Então ordenou Pilatos
que lhe fosse entregue.
64. Rezitativ (Bass)
Am Abend, da
es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar.
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder;
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit!
O Abendstunde!
Der Friedensschluss
ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kommt zur Ruh.
Ach, liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlich’s Angedenken!
Ao entardecer, quando
[o tempo] ficou fresco,
ficou a queda de Adão evidente.
Ao entardecer esmagou-o o Salvador;
Ao entardecer voltou a pomba
e trouxe um ramo de oliveira em seu bico.
Oh, que belo tempo!
Oh, hora do entardecer!
O acordo de paz
agora está feito com Deus,
pois Jesus cumpriu sua cruz.
Seu corpo veio descansar.
Ah, querida alma, rogue,
Vá, deixe que lhe entreguem Jesus morto,
Oh salutar, oh preciosa recordação!
65. Arie (Bass)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für seine süsse Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Torne-se, meu coração, puro,
Eu mesmo quero sepultar Jesus.
Pois ele deve daqui por diante em mim
para sempre seu doce repouso encontrar.
Mundo, vá embora, deixe Jesus entrar!
66. Rezitativ (Mt 27,59-66)
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib
und wickelte ihn in ein’ rein Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen
in einen Fels hauen;
Und wälzete einen grossen Stein
vor die Tür des Grabes und ging davon.
Es war aber allda Maria Magdalena
und die andere Maria,
die setzten sich gegen das Grab.
Des andern Tages,
der da folget nach dem Rüsttage,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato und sprachen:
Evangelista
E José tomou o corpo
e o envolveu em um puro lençol de linho
e o colocou em sua própria sepultura nova,
a qual ele tinha
numa rocha escavado;
e rolou uma grande pedra
para a porta da sepultura e foi embora.
Porém estavam ali Maria Madalena
e a outra Maria,
sentadas na frente da sepultura.
No outro dia,
o que se seguia ao dia da preparação,
vieram os sumos sacerdotes e fariseus
todos a Pilatos e disseram:
Chor 1+2
Herr, wir haben gedacht,
dass dieser Verführer sprach,
da er noch lebete:
“Ich will nach dreien Tagen
wieder auferstehen”.
Darum befiehl,
dass man das Grab verwahre
bis an den dritten Tag,
auf dass nicht seine Jünger kommen
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk:
Er ist auferstanden von den Toten;
und werde der letzte Betrug ärger,
denn der erste.
Coro 1+2
Senhor, nós pensamos
no que aquele impostor falou,
quando ele ainda vivia:
“Eu vou depois de três dias
ressuscitar”.
Portanto ordene
que se vigie a sepultura
até o terceiro dia,
para que seus discípulos não venham
e roubem-no e digam ao povo:
“Ele ressuscitou dos mortos”;
e seja esta última fraude pior
do que a primeira.
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Evangelista
Pilatos disse a eles:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter;
gehet hin und verwahret’s,
wie ihr wisset.
Pilatus
Aqui vocês tem a guarda;
vão e vigiem
como vocês quiserem.
Evangelist
Sie gingen hin,
und verwahreten das Grab mit Hütern,
und versiegelten den Stein.
Evangelista
Eles foram,
e vigiaram a sepultura com guardas
e selaram a pedra.
67. Rezitativ (Soli) mit Chor 2
Solo (Bass)
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Solo (Baixo)
Agora o Senhor foi descansar.
Chor 2
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro 2
Meu Jesus, boa noite!
Solo (Tenor)
Die Müh’ ist aus,
die uns’re Sünden ihm gemacht.
Solo (Tenor)
O cansaço acabou,
aquele feito pelos nossos pecados.
Chor 2
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro 2
Meu Jesus, boa noite!
Solo (Alt)
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch
mit Buss und Reu beweine,
Dass euch mein Fall
in solche Not gebracht.
Solo (Contralto)
Oh santo corpo,
veja como eu por você
com penitência e remorso choro,
pois a minha queda a você
tal aflição trouxe.
Chor 2
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro 2
Meu Jesus, boa noite!
Solo (Sopran)
Habt lebenslang
vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil
so wert geacht’t.
Solo (Soprano)
Receba por toda a minha vida
pelos seus sofrimentos mil agradecimentos,
pois pela salvação da minha alma
você tanto se empenhou.
Chor 2
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro 2
Meu Jesus, boa noite!
68. Chor 1+2
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir
im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
Nós nos sentamos no chão com lágrimas
e chamamos por você
diante do seu túmulo:
descanse em paz, em paz descanse!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt
Schlummern da die Augen ein.
Descanse, membros esgotados!
Descanse em paz, descanse bem!
Sua sepultura e sua lápide
devem ser para as consciências inquietas
um confortável travesseiro de descanso
e para as almas um lugar de descanso.
Em sublime contentamento
adormecem os olhos ali.
Esta página pertence à série “Os segredos da Paixão segundo São Mateus”:
1. Introdução, história da composição e estrutura
2. Jesus em Betânia
3. A Última Ceia
4. No caminho para o Monte das Oliveiras
5. Tentação e Prisão de Jesus
6. Jesus diante de Caifás
7. O destino de Pedro e Judas
8. O julgamento diante de Pilatos
9. A Crucificação
10. Morte e Sepultamento
Tradução da Paixão segundo São Mateus, de Bach
Share

3 Respostas

  1. Renato Lobo
    |

    Como pode alguém ter feito isso? Onde coube essa vida? Bach é único.

  2. FABIANO ARAÚJO
    |

    Amancio, seu trabalho é extraordinário. É devido a estudiosos assim que podemos “tocar coisas tão altas”. Obrigado..

  3. Geraldo Moreno
    |

    Caro,
    Se Bach tivesse escrito apenas os doi primeiros compassos de
    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
    Realmente, este era o Filho de Deus.
    Teria sido considerado por mim, o maior autor da musica ocidental de todos os tempos….É PURA EMOÇÂO !!!!
    Abraço,
    Obrigado pela tradução.
    Geraldo